そう思ってたし、文字数も少ないし。
"if need be"とはニュアンスが違うんかいな。
ようわからんけど、
もし必要なら
以外の意味あるか?「if needed」に。
たぶん、スルーカが足りてないだけの私。
だけどこんな話を真に受けて"if need be"なんて書いていたら、シェークスピアかぶれ並みのカビ臭さがコードから漂うような気がする(などと吹聴してみる)
りんくる:
学校では教えてくれないバッドノウハウ英語 #3: if need be
(追記)
"if necessary"の方が出現数が多いようなので、ニュアンスを調べてみました。
if need be
必要になった場合、必要なら、必要とあれば
・If need be [were], you can reach me at this number. 必要な場合は、この番号で私にご連絡ください。
if necessary,
必要ならば
・If necessary, I will be there for the meeting at ten. 必要ならば、10時のミーティングに出席する。
・Repeat the same steps if necessary. 必要なら同じ手順を繰り返してください。
if needed
必要に応じて[なった場合]、必要なら、必要とあれば
和訳してしまえばどれでも同じですな。
いずれも英辞郎より引用。英辞郎はイディオムで検索かかるので楽ちんです。
ちなみに私の英語力は5年以上前に計測されたTOEIC500点台ですので、あしからず、からからず、うまからずby(c)ダチョウ倶楽部
(追記終わり)
コメント